fbpx
2024-11-19 21:31:07

Las peores traducciones de títulos de películas al español

Nos vamos a reír y carcajear con Paulina Chavira y las peores traducciones de títulos de películas al español.

octubre 1, 2021

Paulina Chavira
Asesora lingüística y conductora del pódcast El Café de la Mañana, de Spotify y Reforma. En 2017 logró que las camisetas de los jugadores de la Selección Mexicana de Futbol tuvieran acento, para el Mundial de Rusia en 2018. Fue editora de The New York Times en Español. Colaboradora de Así Las Cosas, con Gabriela Warkentin y Javier Risco.

TW: @apchavira
IG: @apchavira

¿Quién traduce los títulos de las pelis?
Las películas tienen su título acorde al país al que fueron filmadas, escritas o dirigidas. Muchas veces tiene un significado muy local. Ahí es perfecto y entendible. Pero es todo un reto pasarlo al resto de mundo.
La productora de la película envía el título en el idioma original y un equipo de expertos en marketing, ventas y asesoría legal de la región busca una propuesta en español.
De una lluvia de ideas se obtiene una lista de sugerencias que «literalmente se pone a votación» y ese título es enviado a la productora que es la que tiene la última palabra.
Tener un título es fácil de llevar al español cuando la traducción literal o adaptada del idioma original tiene un significado plenamente entendible.
Los expertos también priorizan que la película tenga el título con el que es conocido su personaje o personajes principales.
Los tituladores de películas en español también suelen añadir lo que se conoce como «copy», una pequeña frase de apoyo a la base original que en ocasiones es muy criticada.
Por ejemplo, la película “The Vice” quedó como «El vicepresidente: más allá del poder».
Su uso principalmente ayuda en el caso de secuelas para diferenciar una de otra, como «Misión imposible» que tuvo su versión 1, 2 y 3 y a partir de la cuarta ya estuvo acompañada de un «copy».

Los creativos enfrentan otros problemas:
Cuando la ley exige un título en español. Hay países como México en los que la ley exige que haya un título en español, salvo que sea un nombre propio como los nombres de personajes.
Cuando están basadas en libros. Si hay un libro, se tiene que respetar el título registrado por la editorial.
Cuando hay cintas previas. Muchas veces el título deseado ya está registrado en una película previa y por más desconocida que sea la primera, tiene derecho a mantenerlo.
Cuando hay juegos de palabras. Lo que en un país puede sonar bien, en otro puede ser una mala palabra, por lo que los tituladores deben saber que eligieron el más neutral.

La novicia rebelde
Título original: The Sound of Music
Cast: Julie Andrews, Christopher Plummer, Eleano Parker.
En España: Sonrisas y lágrimas
Pero la cinta de Robert Wise también pasó a ser ‘La novicia rebelde’ en Chile, Argentina, Colombia, México y Perú.
Se agarraron de los pocos minutos que la protagonista es novicia, para echar a volar su imaginación.

La noche de las narices frías
Título original: 101 dalmatians
Cast: Beety Lou Gerson, Lisa Davis Waltz, Cate Bauer, Ben Wright
Fue bautizada así en: México y Argentina
Debería haberle valido una condena de cárcel de por vida al traductor.

Mi pobre angelito
Título original: Home Alone.
Cast: Macaulay Culkin, Joe Pesci, Daniel Stern.
Fue bautizada así en: México.
Muchos crecimos con este clásico, pero viéndolo a la distancia, no cabe duda que el título que se le dio en algunas naciones de Latinoamérica no era tan necesario, porque Kevin no tenía nada de pobre, ni de angelito.

Un final inesperado
Título original: Thelma & Louise.
Cast: Susan Sarandon, Geena Davis, Harvey Keitel.
Fue bautizada así en: México.
No, pues muchas gracias por el spoiler mayúsculo.

Soñando, soñando… triunfé patinando
Título original: Ice Princess.
Cast: Michelle Trachtenberg, Kim Cattrall, Trevor Blumas.
Fue bautizada así en: España.
En México: Sueños sobre Hielo
Todo un poema de título que hasta los literatos más reconocidos envidiarían.

¡Es un fantasma!
Título original: The Sixth Sense.
Cast: Bruce Willis, Haley Joel Osment
Fue bautizada así en: China.
En México: Sexo Sentido
El gran spoiler está en el título.

¡Olvídate de mí!
Título original: Eternal Sunshine of the Spotless Mind.
Cast: Jim Carrey, Kate Winslet, Tom Wilkinson.
Fue bautizada así en: España.
En Italia hicieron algo peor: Se Mi Lasci Ti Cancello
En México: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos
Resulta que el filme de Michel Gondry es un verdadero poema. Lo filosófico y profundo de esta cinta está hasta en el título: Eterno resplandor de una mente sin recuerdos; pero en España decidieron sintetizarlo todo.

Perdidos en Tokio
Título original: Lost in Traslation
Cast: Scarlet Johansson, Bill Murray
Fue bautizada así en: Hispanoamérica
En Portugal pudieron hacerlo peor: ‘El amor es un lugar extraño’ (‘O Amor É um Lugar Estranho’)
Con el título perdió toda la profundidad que tenía el nombre original.

Pasión y gloria
Título original: Top Gun
Cast: Tom Cruise, Val Kimer, Kelly McGillis
Fue bautizada así: en México y LATAM
En Israel le pusieron: El amor está en el aire
No le pusieron nada de creatividad a la traducción

La sombra del amor
Título original: Ghost
Cast: Demi Moore, Patrick Swayze, Whoopi Woldberg
Fue bautizada así en: México y algunos países de LATAM
Está bien que es una película con miel por todos lados, pero no había necesidad de confirmar tanta melosidad con el título.

Secreto en la montaña
Título original: Brokeback Mountatin
Cast: Heath Ledger, Jake Gyllenhaal
Fue bautizada así en: Argentina, Chile, México y Perú
Los traductores pensaron que sería conveniente convertir ‘Brokeback Mountatin’ en ‘Secreto en la montaña’, dando así la sensación de ser una película de suspense. El problema es que toda la campaña promocional de la película incluía de que se trataba ese secreto.

Quiero robarme a la novia
Título original: Made of honor
Cast: Patrick Dempsey y Michelle Monaghan
Fue bautizada así: en México y algunos países de LATAM
En la peli vemos a Patrick Dempsey enamorarse de su mejor amiga y tratar de impedir su boda. En España se nombró La boda de mi novia y en Latinoamérica lo hicieron mucho más literal.

¿Qué pasó ayer?
Título original: Hangover
Cast: Bradley Cooper, Zach Galiafinakis
Fue bautizada así en: México
Aunque en español el título traducido sería «La resaca», en Latinoamérica se terminó llamando ¿Qué pasó ayer?

Niñera a prueba de balas
Título original: The Pacifier
Cast: Vin Diesel, Brittany Snow
Fue bautizada así en: México y algunos países de LATAM
En España le pusieron: Un canguro superduro.
Ni a cual irle de las dos opciones de títulos

Seducción y desafío:
Título original: Jerry Maguire
Cast: Tom Cruise y Renee Zellweger
Fue bautizada así en: México y LATAM

Acertados:
The Silence of the Lambs (Jodie Foster y Anthony Hopkins) –> El silencio de los inocentes
The Green Mile (Tom Hanks) –> Milagros inesperados

octubre 1, 2021